Nieuwe koers L&L resulteert in groei van ruim 40%

BUNNIK, 20050822 -- Sinds de overname vorig jaar juni door Bert Bourgonje (ex-KSI en ex-Provision) waait er een nieuwe wind bij L&L Languages & Localization. Het internationale vertaalbureau heeft haar dienstenpakket uitgebreid met technisch schrijven en trainingen. Dat dit een goede keus is blijkt uit het resultaat: de omzet is het eerste jaar al met ruim 40% toegenomen. De naar boven bijgestelde prognose laat zien dat die groei er nog lang niet uit is.


L&L was altijd al een gezond bedrijf: een vooraanstaand ISO-gecertificeerd bureau in de technische en IT-wereld dat 21 jaar geleden al gebruik maakte van vertaalsoftware om sneller en consistenter te vertalen. Na de overname had Bourgonje er dan ook alle vertrouwen in dat het gezond door zou groeien. Een groei van 40% in zo'n korte tijd is echter boven verwachting. Bourgonje: "L&L is gewoon een degelijk bureau. Niet te groot, niet te klein. Met ons 14-koppig team hebben wij het ideale formaat. De hele grote vertaalbureaus worden door overnames alleen maar groter en dus onpersoonlijker. De kleinere bureaus hebben onvoldoende capaciteit. Op dit moment trekt de vertaalmarkt weer flink aan doordat bedrijven steeds meer gaan communiceren, met name met China, Japan, Rusland en de nieuwe EU-lidstaten, landen waar L&L van oudsher goede contacten heeft. Veel nieuwe klanten kiezen voor ons omdat we met ze meedenken."

De explosieve groei is echter niet alleen te verklaren door het formaat van L&L en de aantrekkende markt. Bert Bourgonje heeft bij L&L het dienstenpakket uitgebreid met technisch schrijven en trainingen. Voor Bourgonje een logische keuze: "Ik draai nu al zo'n 20 jaar mee in de wereld van de internationale informatie-overdracht en loop al jaren tegen hetzelfde probleem aan. De bronteksten die wij aangeleverd krijgen, zijn vaak door technische mensen geschreven die precies weten hoe het product werkt maar het niet kunnen verwoorden. Een professionele tekstschrijver heeft gewoon veel minder woorden nodig om iets duidelijk te maken. Dit jaar hebben wij al aan een aantal klanten kunnen laten zien hoe wij een handleiding opzetten of bestaande documentatie redigeren. In alle gevallen heeft dat geleid tot een verbetering van de tekst en een reductie van het aantal te vertalen woorden met minimaal 25%."

Hoe kan een vertaalbureau dat minder woorden vertaalt toch zo groeien? Bourgonje: "Een slechte brontekst levert bijna nooit een goede vertaling op. Door al bij de bron advies te geven over de tekst kunnen wij een eindproduct leveren dat onweerlegbaar beter is dan dat van andere vertaalbureaus die de tekst klakkeloos vertalen. Wij zijn blij dat onze relaties hun tevredenheid niet voor zich gehouden hebben maar dit hebben doorgegeven aan collega's en relaties. Hierdoor is het aantal opdrachten van bestaande klanten flink toegenomen en hebben wij dit jaar onverwacht veel nieuwe bedrijven als klant mogen verwelkomen."

L&L werkt o.a. voor bedrijven als Furuno Electric, Unit 4 Agresso, Mammoet, Hewlett Packard, Euro RSCG 4D, Siemens, Sony, Trinicom, Asentus, SSA Global, IEX, Capgemini en grote automerken als Ford en Seat.

Voor meer informatie: www.LandL.com