Vele foute Deutsche Leute

Feedback-blt

Persbericht

Vele foute Deutsche Leute
Sterk stijgende vraag naar zakelijke taaltrainingen Duits

Amsterdam, 10 januari 2005 - Het klinkt zo leuk, maar heeft totaal geen betekenis in de taal van onze oosterburen. De term 'Deutsche Leute' wordt door veel Nederlanders onterecht gebruikt.
Taleninstituut Feedback geeft sinds 1983 zakelijke taaltrainingen Duits en merkte dat de vraag de afgelopen acht jaar fors steeg en deed een onderzoek naar de oorzaken hiervan. Uit dit onderzoek blijkt ondermeer dat veel Nederlanders een aantal standaardfouten maken in de communicatie met Duitstaligen.

De afgelopen acht jaar is de totale vraag naar zakelijke trainingen Duits maar liefst vervijfvoudigd.
Feedback hield een onderzoek onder de cursisten die de training Duits volgen. Voor veel werknemers tussen de 30 en 40 jaar van organisaties die relaties hebben met onze oosterburen blijkt de taalbarrière een belemmering. Het gaat hierbij met name om medewerkers uit het midden en hoger kader. Daaruit komt naar voren dat door het foutief gebruik van de Duitse taal zakelijke transacties worden vertraagd of dat er onenigheid ontstaat doordat men elkaar niet blijkt te hebben begrepen.

In hun dagelijkse werkzaamheden ondervonden zij vooral moeilijkheden bij het telefoneren met Duitse relaties, onderhandelen, het geven van prijs- en productinformatie, het opstellen en begrijpen van e-mail en het bespreken van leveringstermijnen. Opvallend is dat de meest gemaakte standaardfout hierbij de interferentie met het Nederlands en het Engels is; Duitse zinnen met een Nederlandse of Engelse woordvolgorde, letterlijk (foutief) vertaalde Nederlandse of Engelse uitdrukkingen en het gebruik van woorden die lijken op Nederlandse of Engelse woorden, maar geheel wat anders betekenen. Een voorbeeld daarvan is dat 'dat is te leren' wordt vertaald met 'dass ist zu lernen', wat betekent: 'dat moet jij leren'. Foutieve letterlijke vertalingen met een Engelse woordvolgorde als 'Am Donnerstag ich gehe nach...' in plaats van 'Am Donnerstag fahre ich nach...' of het bekende 'ich habe gebeld', dat blaffen betekent in het Duits, komen nog veelvuldig voor.

'Ook de Duitsers zijn ervan doordrongen dat de handelsrelatie met hun buurland belangrijk is. Steeds meer Duitsers beginnen aan een universitaire studie Nederlands, maar ook in het middelbaar onderwijs wordt in de grensstreek Nederlands gegeven. Ondanks dat men in Duitsland onze taal steeds beter gaat beheersen blijkt dat Duitsers het wel erg op prijs stellen wanneer de tegenpartij in het Duits communiceert. De Duitser vindt zijn eigen taal namelijk bijzonder moeilijk. Als een buitenlander de taal onder de knie heeft maakt dit een erg goede indruk en zal het de zakelijke contacten versoepelen. Een Nederlands accent hierbij blijkt geen probleem te zijn. Veel Duitsers vinden dit zelfs sympathiek klinken. Dit is dan ook de reden dat veel Nederlanders het op de Duitse TV goed doen', verklaart Miranda Bensing, directeur Feedback Talen.

Uit het onderzoek komt verder naar voren dat de meeste cursisten pas een taaltraining gaan volgen als zij al zakelijke contacten hebben gelegd met buitenlandse relaties. Daarnaast valt op dat 95 procent van de cursisten zelf bij hun werkgever hebben aangedrongen op het volgen van een dergelijke opleiding.

Feedback
De Feedback Groep, bestaand uit Feedback BLT en Language Partners, is gespecialiseerd in het geven van in-company taaltrainingen. Jaarlijks geven 80 hooggekwalificeerde docenten taaltraining aan ruim 2.500 professionals bij meer dan 150 bedrijven en overheidsinstellingen. De docenten geven allen les in hun eigenlijke moedertaal. Hierdoor kunnen zij naast taaltechnische ook culturele adviezen geven. Feedback, waarvan het hoofdkantoor is gevestigd in Amsterdam bestaat sinds 1983. Daarnaast zijn er vestigingen in Den Haag, Rotterdam en Amersfoort.