European Union



Brussel, 12 november 2007

Commissie organiseert vertaalwedstrijd voor jonge Europeanen

De vertaalvaardigheid van meer dan duizend scholieren in heel Europa zal op 14 november op de proef worden gesteld in een door het directoraat-generaal Vertaling van de Europese Commissie georganiseerde wedstrijd, die "Juvenes Translatores" (jonge vertalers) is genoemd. Bij de wedstrijd, die in alle 27 lidstaten van de EU op hetzelfde tijdstip wordt gehouden, moeten 17 jaar oude scholieren een korte tekst over een algemeen onderwerp uit een door hen zelf uit de 23 officiële talen van de Europese Unie gekozen taal in een andere officiële taal vertalen. Ongeveer 1500 leerlingen van bijna 300 scholen zijn voor deelname geselecteerd. Om de meertaligheid, die in het 50-jarig bestaan van de EU steeds een van haar grondbeginselen is geweest, luister bij te zetten, geeft de wedstrijd de deelnemers een onderhoudende en waardevolle mogelijkheid eens te zien wat het betekent vertaler te zijn.

"De grote belangstelling voor deze wedstrijd is een duidelijke aanwijzing dat jongeren erop gebrand zijn talen te leren", zei Leonard Orban, commissaris voor Meertaligheid. "Het duidt er ook op dat de maatregelen van de lidstaten ter verbetering van het taalonderwijs en ter bevordering van de taalkundige diversiteit vrucht beginnen te dragen."

De vertaalwedstrijd wordt gehouden onder toezicht van de voor deelname geselecteerde scholen. De vertalingen worden beoordeeld door een jury van vertalers van het directoraat-generaal Vertaling van de Commissie.

De 27 winnaars, één uit elke lidstaat, zullen worden uitgenodigd voor een driedaagse reis naar Brussel in maart 2008, samen met een volwassen begeleider. Zij ontvangen hun prijzen, waaronder een certificaat van uitstekende talenkennis, tijdens een speciale prijsuitreiking uit handen van commissaris Orban.

De wedstrijd wordt gelijktijdig gehouden in vier tijdzones. In Brussel wordt om 10 uur 's ochtends plaatselijke tijd begonnen, wat betekent dat in de meest westelijke school, in Lissabon, om 9 uur wordt begonnen en in de twee oostelijkste scholen, op het Franse eiland Réunion in de Indische Oceaan, om 1 uur 's middags.

De 134 verschillende talencombinaties die de deelnemers als bron- en doeltaal hebben gekozen (bijvoorbeeld van het Pools in het Roemeens en van het Grieks in het Fins), bestrijken alle 23 officiële talen van de EU.

De scholen ontvangen de te vertalen teksten per e-mail, kort voordat de wedstrijd begint. De scholieren krijgen twee uur de tijd om de vertaling te maken. Zij mogen hierbij woordenboeken (op papier) gebruiken, net als beroepsvertalers. Zodra de wedstrijd voorbij is, worden de met de hand geschreven vertalingen naar de Europese Commissie gestuurd.

Informatie over het aantal deelnemende scholen en scholieren per land is te vinden op de website van de wedstrijd http://ec.europa.eu/translatores. Daar wordt ook uitgebreide informatie over de voorbereiding en de follow-up van de wedstrijd gegeven.

De wedstrijd ging medio mei van start met een uitnodiging aan scholen om zich online op de website in te schrijven. Bij het sluiten van de inschrijvingsperiode medio juni hadden 858 scholen van hun belangstelling blijk gegeven.

Wanneer het aantal inschrijvingen het voor de betrokken lidstaat vastgestelde maximum te boven ging, werden de deelnemers aan de wedstrijd willekeurig uit de ingeschreven scholen geselecteerd. Voor iedere lidstaat konden evenveel scholen deelnemen als de betrokken lidstaat stemmen heeft in de Raad van de Europese Unie.

Dit is de allereerste vertaalwedstrijd die de Europese Commissie organiseert en die daarom als proefproject is opgezet. Of er voortaan regelmatig dergelijke vertaalwedstrijden worden georganiseerd, zal worden besloten in het licht van de opgedane ervaringen.