Uitgeverij het Spectrum


Persbericht 12 augustus 2008

De 2-in-1 Handwoordenboeken van Prisma: uitermate geschikt voor de bovenbouw V.O.
Deze maand verschijnen de Prisma 2-in-1 Handwoordenboeken. De grote hoeveelheid taalinformatie, de actualiteit van de trefwoorden, de doeltreffendheid van de voorbeeldzinnen, de ruime aandacht voor schrijftaal vs. spreektaal en regionale verschillen en de informatie in de kaderteksten maken deze woordenboeken uitermate geschikt voor de bovenbouw van het voortgezet onderwijs. Bij het leren van een vreemde taal zijn de Prisma Handwoordenboeken door de uitvoerige context die bij vertalingen gegeven wordt, een ideale hulp. En deze uitgebreide en kwalitatief hoogstaande naslagwerken hebben ten opzichte van de concurrentie een aangenaam lage prijs.

Uitermate geschikt voor taalonderwijs en taalstudie De Handwoordenboeken bevatten zeer actuele en hedendaagse trefwoorden en voorbeelden. De nieuwe woorden en voorbeeldzinnen zijn getoetst aan Google om zo de actualiteit te waarborgen.
In de woordenboeken wordt veel aandacht besteed aan stijlverschillen, zoals informele spreektaal en jongerentaal, maar ook aan de meer formele taal. Regionale verschillen worden door middel van labels aangegeven. Bij het woordenboek Engels: Brits vs. Amerikaans vs. Australisch. Bij het woordenboek Frans: Frans vs. Belgisch Frans (Waals). Bij het Nederlands: Nederlands vs. Belgisch Nederlands.
De hoofdauteurs van de vertaalwoordenboeken zijn native speakers van de vreemde taal. Zo is de actualiteit en kwaliteit van de trefwoordenselectie, idiomen, voorbeelden en vertalingen gegarandeerd.

Groot gebruiksgemak door vele kaders en voorbeeldzinnen De handwoordenboeken Engels, Frans en Duits bevatten twee delen in één band. Dus het woordenboek Engels bevat de delen Engels-Nederlands en Nederlands-Engels. De woordenboeken zijn zeer handig en gemakkelijk in het gebruik. De structuur van de artikelen is toegankelijk. Mede door een heldere, ruime typografie is een rustig paginabeeld gecreëerd dat het zoeken vereenvoudigt.
De kaderteksten behoeden de gebruiker voor veelgemaakte taalfouten. Zo wordt er in de kaderteksten bijvoorbeeld gewaarschuwd voor zgn. 'valse vrienden', vertalingen die voor een Nederlandstalige logisch lijken, maar die er net naast zitten (in het Nederlands heeft het woord ordinair bijvoorbeeld een negatieve 'bijsmaak', terwijl het Franse ordinaire een neutrale betekenis heeft).
De delen Nederlands-vreemde taal zijn opgezet als productiewoordenboeken: ze bieden doeltreffende hulp bij het spreken en schrijven in de vreemde taal. Een vaste combinatie in het Nederlands, zoals een foto maken, heeft in de vreemde taal vaak ook een vaste, maar soms afwijkende vorm: to take a picture. Deze vaste combinaties zijn voorzien van heldere voorbeeldzinnen met een ruime context.
Omgekeerd zijn de delen vreemde taal-Nederlands bedoeld om de vreemde taal goed te begrijpen. Daarom is er bijvoorbeeld veel aandacht voor vaste woordcombinaties in de vreemde taal die net iets anders betekenen dan je als Nederlandstalige zou denken. Heldere voorbeelden brengen deze verschillen duidelijk in beeld.
De voorbeeldzinnen bij de trefwoorden zijn actueel, contextueel en getoetst aan Google.
In de Engelse woordenboeken is de presentatie van de werkwoorden met een vast voorzetsel of bijwoord, zoals come about, come across, bijzonder. Deze woordcombinaties hebben specifieke betekenissen die vaak niet zomaar afleidbaar zijn uit de betekenissen van de losse delen. Vandaar dat deze onderaan het werkwoordartikel als aparte groep zijn weergegeven, in een duidelijke typografie (het voorzetsel of bijwoord vetgedrukt).

Enkele voorbeelden van nieuwe, actuele trefwoorden per taal Engels-Nederlands:
to zonk (informeel) = slaan, afmatten; zonk out = als een blok in slaap vallen
yellow-bellied (informeel) = laf
skivvies (Am. informeel) = mannenondergoed
queue jumper = voordringer
to fess up to something (informeel) = iets opbiechten kecks (Br. informeel) = broek, onderbroek
stickybeak (Aus. informeel) = nieuwsgierig persoon Duits-Nederlands:
die Lkw-Maut = tol voor vrachtwagens
das Elterngeld = toelage voor ouderschapsverlof
der Ökofreak = milieufreak
die Kfz-Steuer = motorrijtuigenbelasting
das Zweitauto = tweede auto
das Aufblendlicht = groot licht van auto

Frans-Nederlands:
Frankrijk heeft zich de laatste jaren op taalgebied sterk ontwikkeld. Deels door politieke en economische veranderingen en deels doordat door maatschappelijke veranderingen de Académy Française zijn taalbeleid ietwat versoepeld heeft. Dit leidde tot veel taalvernieuwingen, zowel in de spreektaal als in de schrijftaal, maar ook in de sfeer van formeel en informeel taalgebruik. Al deze ontwikkelingen zijn goed vertegenwoordigd in het handwoordenboek Frans.
la peopolisation/pipolisation = trivialisering, de neiging om alle publiek bekende personen, ook die in serieuze functies als de politiek, te beschouwen als alleen maar een Bekende Fransman of -vrouw. Term ontstaan n.a.v. privéverhalen rond Sarkozy.
la vietnamisation = het voortslepen van de oorlog in Irak zoals destijds het conflict in Vietnam zich jaren voortsleepte
les niouzes (informeel) = het nieuws
la cyclopolice = politie op de fiets
se colter = ergens voor moeten opdraaien

Nederlandse toevoegingen zijn o.a.: avatar, balansdag, cyberpesten, grunten, LAKS en player.

Nog enkele cijfers op een rij:
Nederlands:
70.000 trefwoorden, 90.000 woordbetekenissen verklaard en 35.000 voorbeeldzinnen/zegswijzen.
Engels-Nederlands:
50.000 trefwoorden, 85.000 vertaalde woordbetekenissen en 35.000 voorbeeldzinnen.
Nederlands-Engels:
50.000 trefwoorden, 65.000 vertaalde woordbetekenissen en 40.000 voorbeeldzinnen.
Duits-Nederlands:
50.000 trefwoorden, 67.000 vertaalde woordbetekenissen en 35.000 voorbeeldzinnen.
Nederlands-Duits:
50.000 trefwoorden, 65.000 vertaalde woordbetekenissen en 40.000 voorbeeldzinnen.
Frans-Nederlands:
35.000 trefwoorden, 50.000 vertaalde woordbetekenissen en 65.000 voorbeeldzinnen.
Nederlands-Frans:
48.000 trefwoorden, 40.000 vertaalde woordbetekenissen en 60.000 voorbeeldzinnen.

|Titel     |Prisma Handwoordenboek Nederlands                   |
|Prijs     |E 34,50                                             |
|ISBN      |978 90 274 9087 2                                   |
|Titel     |Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Engels                |
|Prijs     |E 39,95                                             |
|ISBN      |978 90 274 9088 9                                   |
|Titel     |Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Frans                 |
|Prijs     |E 39,95                                             |
|ISBN      |978 90 274 9089 6                                   |
|Titel     |Prisma Handwoordenboek Duits                        |
|Prijs     |E 39,95                                             |
|ISBN      |978 90 274 9090 2                                   |


Bestellen:

Prisma Handwoordenboek Nederlands
Prisma Handwoordenboek Nederlands
-
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Engels E-NL/NL-E
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Engels E-NL/NL-E
Prue Gargano & Frans Veldman
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Frans F-NL/NL-F
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Frans F-NL/NL-F
F. Melka, F. Poels & Jock van Vliet
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Duits
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Duits
Katja B. Zaich & A. Quak