Uitgeverij het Spectrum


Persbericht
12 augustus 2008

2e editie Prisma Handwoordenboeken: uitermate hedendaags

Eind augustus verschijnen de 2e edities van de Prisma Handwoordenboeken. De Handwoordenboeken - die nu uitgegeven gaan worden als 2-in-1 Handwoordenboeken - zijn volledig bijgewerkt en geactualiseerd. Bij het ontwikkelen van deze nieuwe edities stonden twee vragen centraal: 'Wat wil de gebruiker weten?' en 'Hoe kunnen we de gebruiker optimaal voorzien van praktisch toepasbare vertaalinformatie?'. De belangrijkste kenmerken van de Handwoordenboeken zijn: hedendaagse taal in de breedte, native speakers als hoofdauteurs, toegankelijke en gebruikersvriendelijke vormgeving en - last but not least - ten opzichte van de concurrentie kwalitatief hoogstaande woordenboeken voor een zeer betaalbare prijs.


1. Hedendaagse taal in de breedte
De Prisma 2-in-1 Handwoordenboeken bevatten zeer actuele en hedendaagse trefwoorden en voorbeelden. De nieuwe woorden en voorbeeldzinnen zijn getoetst aan Google om zo de actualiteit te waarborgen. Hiermee zijn deze woordenboeken uitermate geschikt als naslagwerk bij zowel het lezen van teksten in de vreemde taal als bij het zelf schrijven in de vreemde taal. Veel aandacht voor stijlverschillen, zoals informele spreektaal en jongerentaal, maar ook de meer formele taal.
Regionale verschillen worden door middel van labels aangegeven. Bij het woordenboek Engels: Brits vs. Amerikaans vs. Australisch. Bij het woordenboek Frans: Frans vs. Belgisch Frans (Waals). Bij het Nederlands: Nederlands vs. Belgisch Nederlands.

Enkele voorbeelden van nieuwe, actuele trefwoorden per taal Engels-Nederlands:
to zonk (informeel) = slaan, afmatten; zonk out = als een blok in slaap vallen
yellow-bellied (informeel) = laf
skivvies (Am. informeel) = mannenondergoed
queue jumper = voordringer
to fess up to something (informeel) = iets opbiechten kecks (Br. informeel) = broek, onderbroek
ick (Am. informeel) = jakkes!
stickybeak (Aus. informeel) = nieuwsgierig persoon

Duits-Nederlands:
die Lkw-Maut = tol voor vrachtwagens
das Elterngeld = toelage voor ouderschapsverlof
der Ökofreak = milieufreak
die Kfz-Steuer = motorrijtuigenbelasting
die Klobürste = toiletborstel
das Zweitauto = tweede auto
das Aufblendlicht = groot licht van auto
die Apfelschorle = mix van appelsap

Frans-Nederlands:
Frankrijk maakt roerige tijden door, ook op taalgebied. Deels door politieke en economische veranderingen en deels doordat door maatschappelijke veranderingen de Académy Française zijn taalbeleid ietwat versoepeld heeft. Dit leidde tot veel taalvernieuwingen, zowel in de spreektaal als in de schrijftaal, maar ook in de sfeer van formeel en informeel taalgebruik. Al deze ontwikkelingen zijn goed vertegenwoordigd in het handwoordenboek Frans.

la peopolisation/pipolisation = trivialisering, de neiging om alle publiek bekende personen, ook die in serieuze functies als de politiek, te beschouwen als alleen maar een Bekende Fransman of Française. Term ontstaan n.a.v. privéverhalen rond Sarkozy.
la vietnamisation = het voortslepen van de oorlog in Irak zoals destijds het conflict in Vietnam zich jaren voortsleepte
les niouzes (informeel) = het nieuws
la cyclopolice = politie op de fiets
le sopalin ® = keukenpapier
la starac/star AC = het Franse Idols
Velib = 'vélo liberté', het witte fietsenplan in Parijs se colter = ergens voor moeten opdraaien

Nederlandse toevoegingen zijn onder andere: avatar, balansdag, cyberpesten, grunten, LAKS, neurofeedback, player, sanitatie, skypen, vodcast en wiki.


2. Veel kaders en voorbeeldzinnen
In de kaderteksten wordt de gebruiker door de informatie over bv. 'valse vrienden' behoed voor vertaalfouten.
De delen Nederlands-vreemde taal zijn bedoeld als productiewoordenboeken. Een vaste woordcombinatie in het Nederlands, zoals een foto maken heeft in de vreemde taal vaak ook een vaste, maar soms afwijkende vorm: to take a picture. Contextloze vertalingen helpen de gebruiker veelal onvoldoende. Vandaar de keuze van Prisma om de trefwoorden van heldere voorbeeldzinnen met een ruime context te voorzien.
Omgekeerd zijn de delen vreemde taal-Nederlands bedoeld om de vreemde taal goed te begrijpen: de vaste combinaties in de vreemde taal betekenen vaak net iets anders dan je zou denken als Nederlandstalige. Daarom worden ook die in heldere voorbeelden, veelal in context, gegeven. De voorbeeldzinnen zijn actueel, contextueel en getoetst aan Google. Voorbeeldzinnen die geen informatie toevoegen zijn weggelaten. In de Engelse woordenboeken is de presentatie van de phrasal verbs (de werkwoorden met een vast voorzetsel of bijwoord, zoals come about, come across) bijzonder. Deze woordcombinaties hebben vaak specifieke betekenissen die niet zomaar afleidbaar zijn uit de betekenissen van de losse delen. De phrasal verbs zijn onderaan het werkwoordartikel, in een duidelijke typografie (het voorzetsel of bijwoord vetgedrukt) als aparte groep (woordsoort phras) weergegeven.


3. Een auteursteam met native speakers
Moedertaalsprekers van de vreemde taal zijn de hoofdauteurs van de woordenboeken Engels, Frans en Duits. Zij werken in het auteursteam samen met Nederlandstalige auteurs. Een dergelijke samenwerking garandeert de actualiteit en kwaliteit van de trefwoordenselectie, voorbeelden, idiomen en vertalingen.


4. De vorm
De Prisma Handwoordenboeken Engels, Frans en Duits bevatten twee delen in één band. Daarmee zijn het unieke woordenboekuitgaven in het Nederlands taalgebied. Door de 2-in-1 formule zijn het zeer praktische naslagwerken. De gebruiker heeft alle taalinformatie in één boek beschikbaar. De structuur van de artikelen is toegankelijk. Mede door een heldere, ruime typografie is een rustig paginabeeld gecreëerd dat het zoeken vergemakkelijkt.


5. Doelgroepen
De grote hoeveelheid bijeengebrachte informatie, de actualiteit van de trefwoorden, de doeltreffendheid van de vertalingen en voorbeeldzinnen, de ruime aandacht voor schrijftaal vs. spreektaal en voor regionale verschillen en de informatie in de kaderteksten maken de woordenboeken geschikt voor een brede doelgroep.

De 2-in-1 Handwoordenboeken zijn niet alleen uitstekende woordenboeken voor leerlingen in de bovenbouw van het voortgezet onderwijs en bij de daaropvolgende studie, maar ook voor iedereen die wil beschikken over goede, uitgebreide en actuele informatie over het Nederlands en de vreemde taal. Het zijn doeltreffende hulpmiddelen om de vreemde taal in al zijn nuances te begrijpen bij het lezen van teksten in kranten, tijdschriften, boeken of op internet. En ze bieden zekerheid aan iedereen die zich actief in de vreemde taal moet uitdrukken. Op kantoor zijn de handwoordenboeken onmisbaar om zakelijke teksten goed te begrijpen én om correcte e-mails en brieven te versturen naar buitenlandse zakelijke relaties. En ook bij het leren van een vreemde taal zijn deze woordenboeken een ideale hulp, vooral door de uitvoerige context die bij de vertalingen gegeven wordt.

Nog enkele cijfers op een rij
Nederlands:
70.000 trefwoorden, 90.000 woordbetekenissen verklaard en 35.000 voorbeeldzinnen/zegswijzen.

Engels-Nederlands:
50.000 trefwoorden, 85.000 vertaalde woordbetekenissen en 35.000 voorbeeldzinnen.

Nederlands-Engels:
50.000 trefwoorden, 65.000 vertaalde woordbetekenissen en 40.000 voorbeeldzinnen.

Duits-Nederlands:
50.000 trefwoorden, 67.000 vertaalde woordbetekenissen en 35.000 voorbeeldzinnen.

Nederlands-Duits:
50.000 trefwoorden, 65.000 vertaalde woordbetekenissen en 40.000 voorbeeldzinnen.

Frans-Nederlands:
35.000 trefwoorden, 50.000 vertaalde woordbetekenissen en 65.000 voorbeeldzinnen.

Nederlands-Frans:
48.000 trefwoorden, 40.000 vertaalde woordbetekenissen en 60.000 voorbeeldzinnen.

|Titel     |Prisma Handwoordenboek Nederlands                   |
|Prijs     |E 34,50                                             |
|ISBN      |978 90 274 9087 2                                   |
|Titel     |Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Engels                |
|Prijs     |E 39,95                                             |
|ISBN      |978 90 274 9088 9                                   |
|Titel     |Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Frans                 |
|Prijs     |E 39,95                                             |
|ISBN      |978 90 274 9089 6                                   |
|Titel     |Prisma Handwoordenboek Duits                        |
|Prijs     |E 39,95                                             |
|ISBN      |978 90 274 9090 2                                   |


Bestellen:

Prisma Handwoordenboek Nederlands
Prisma Handwoordenboek Nederlands
-
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Engels E-NL/NL-E
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Engels E-NL/NL-E
Prue Gargano & Frans Veldman
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Frans F-NL/NL-F
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Frans F-NL/NL-F
F. Melka, F. Poels & Jock van Vliet
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Duits
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Duits
Katja B. Zaich & A. Quak