Uitgeverij het Spectrum


Persbericht 12 augustus 2008

De 2-in-1 Handwoordenboeken van Prisma: uitermate geschikt voor de zakelijke communicatie
In augustus verschijnen de 2-in-1 Handwoordenboeken van Prisma: woordenboeken die een onmisbaar hulpmiddel zijn voor iedereen die zakelijke contacten heeft met Engels, Duitse en/of Franse bedrijven. Belangrijke kenmerken van de Handwoordenboeken zijn: hedendaagse taal in de breedte, een gebruikersvriendelijke vormgeving en heel veel kwalitatief hoogstaande informatie voor een aangenaam lage prijs ten opzichte van vergelijkbare woordenboeken.
Uitermate geschikt voor zakelijke communicatie
De Handwoordenboeken bevatten zeer actuele en hedendaagse trefwoorden en voorbeelden. De nieuwe woorden en voorbeeldzinnen zijn getoetst aan Google om zo de actualiteit te waarborgen.
Er is veel aandacht voor stijlverschillen (spreektaal, jongerentaal, formele taal enz.), zodat u uw contacten altijd op de juiste toon aanspreekt.
Regionale verschillen worden door middel van labels aangegeven. Bij het woordenboek Engels: Brits vs. Amerikaans vs. Australisch. Bij het woordenboek Frans: Frans vs. Belgisch Frans (Waals). Bij het Nederlands: Nederlands vs. Belgisch Nederlands.
De hoofdauteurs van de woordenboeken zijn native speakers van de vreemde taal. Zo is de actualiteit en kwaliteit van de trefwoordenselectie, voorbeelden en vertalingen gegarandeerd.

Groot gebruiksgemak door veel kaders en voorbeeldzinnen De Prisma Handwoordenboeken Engels, Frans en Duits bevatten twee delen in één band. Het woordenboek Engels bestaat dus uit het deel Engels-Nederlands en het deel Nederlands-Engels. De structuur van de artikelen is helder en toegankelijk. Mede door een ruime typografie is een rustig paginabeeld gecreëerd dat het zoeken vereenvoudigt.
De kaderteksten behoeden de gebruiker voor veelgemaakte taalfouten. Zo wordt er in de kaderteksten bijvoorbeeld gewaarschuwd voor zgn. 'valse vrienden', vertalingen die voor een Nederlandstalige logisch lijken, maar die er net naast zitten (in het Nederlands heeft het woord ordinair bijvoorbeeld een negatieve 'bijsmaak', terwijl het Franse ordinaire een neutrale betekenis heeft).
De delen Nederlands-vreemde taal zijn opgezet als productiewoordenboeken: ze bieden doeltreffende hulp bij het spreken en schrijven in een vreemde taal. Een vaste woordcombinatie in het Nederlands, zoals een foto maken, heeft in de vreemde taal vaak ook een vaste, maar soms afwijkende vorm: to take a picture. Deze vaste combinaties zijn voorzien van heldere voorbeeldzinnen met een ruime context.
Omgekeerd zijn de delen vreemde taal-Nederlands bedoeld om de vreemde taal goed te begrijpen. Daarom is er bijvoorbeeld veel aandacht voor vaste woordcombinaties in de vreemde taal die net iets anders betekenen dan je als Nederlandstalige zou denken. Heldere voorbeelden brengen deze verschillen duidelijk in beeld.
De voorbeeldzinnen bij de trefwoorden zijn actueel, contextueel en getoetst aan Google.
In de Engelse woordenboeken is de presentatie van de werkwoorden met een vast voorzetsel of bijwoord, zoals come about, come across, bijzonder. Deze woordcombinaties hebben specifieke betekenissen die vaak niet zomaar afleidbaar zijn uit de betekenissen van de losse delen. Vandaar dat deze onderaan het werkwoordartikel als aparte groep zijn opgenomen, in een duidelijke typografie (het voorzetsel of bijwoord vetgedrukt) en daardoor makkelijk opzoekbaar.

Kortom
De hoeveelheid materiaal, de actualiteit van de trefwoorden, de doeltreffendheid van de voorbeeldzinnen, de ruime aandacht voor schrijftaal vs. spreektaal en regionale verschillen, en de informatie in de kaderteksten, maken de Prisma Handwoordenboeken uitermate geschikt voor gebruik in bedrijven en op kantoor.

Nog enkele cijfers op een rij:
Nederlands:
70.000 trefwoorden, 90.000 woordbetekenissen verklaard en 35.000 voorbeeldzinnen/zegswijzen.
Engels-Nederlands:
50.000 trefwoorden, 85.000 vertaalde woordbetekenissen en 35.000 voorbeeldzinnen.
Nederlands-Engels:
50.000 trefwoorden, 65.000 vertaalde woordbetekenissen en 40.000 voorbeeldzinnen.
Duits-Nederlands:
50.000 trefwoorden, 67.000 vertaalde woordbetekenissen en 35.000 voorbeeldzinnen.
Nederlands-Duits:
50.000 trefwoorden, 65.000 vertaalde woordbetekenissen en 40.000 voorbeeldzinnen.
Frans-Nederlands:
35.000 trefwoorden, 50.000 vertaalde woordbetekenissen en 65.000 voorbeeldzinnen.
Nederlands-Frans:
48.000 trefwoorden, 40.000 vertaalde woordbetekenissen en 60.000 voorbeeldzinnen.

|Titel     |Prisma Handwoordenboek Nederlands                   |
|Prijs     |E 34,50                                             |
|ISBN      |978 90 274 9087 2                                   |
|Titel     |Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Engels                |
|Prijs     |E 39,95                                             |
|ISBN      |978 90 274 9088 9                                   |
|Titel     |Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Frans                 |
|Prijs     |E 39,95                                             |
|ISBN      |978 90 274 9089 6                                   |
|Titel     |Prisma Handwoordenboek Duits                        |
|Prijs     |E 39,95                                             |
|ISBN      |978 90 274 9090 2                                   |


Bestellen:

Prisma Handwoordenboek Nederlands
Prisma Handwoordenboek Nederlands
-
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Engels E-NL/NL-E
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Engels E-NL/NL-E
Prue Gargano & Frans Veldman
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Frans F-NL/NL-F
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Frans F-NL/NL-F
F. Melka, F. Poels & Jock van Vliet
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Duits
Prisma 2-in-1 Handwoordenboek Duits
Katja B. Zaich & A. Quak