Uitgeverij Bert Bakker

Ook Tom Lanoyes toneelteksten uitgegeven in het Frans

Tom Lanoye - Sprakeloos Ook als theaterauteur lijkt Tom Lanoye voor een doorbraak te staan in het Franse taalgebied. Een paar maanden geleden verscheen zijn roman Sprakeloos (`La Langue de ma mère') al bij Editions de la Différence. Nu heeft hij er in Parijs een tweede uitgever bij: Actes Sud Papiers, een uitgeverij die zich specialiseert in toneelteksten en die in zijn fonds ook andere Vlaamse auteurs telt, zoals Jan Lauwers, Jan Fabre en David van Reybrouck.

Nog voor deze zomer brengt Actes Sud Papiers twee gebundelde teksten van Lanoye: Sang & roses suivi de Mamma Medea. Beide stukken zijn vertaald door Lanoyes vaste vertaler Alain Van Crugten. Sang & roses is een gloednieuwe tekst van Lanoye, die deze maand in première gaat in de Antwerpse Bourlaschouwburg, in een regie van Guy Cassiers (Toneelhuis) en met als Nederlandse titel Bloed & rozen -- het lied van Jeanne en Gilles. Het stuk baseert zich op de levens van twee middeleeuwse historische figuren: Jeanne d'Arc en haar wapenmakker, de kindermoordenaar Gilles de Rais. Het stuk zal deze zomer ook te zien zijn in de prestigieuze Cour d'Honneur van het Papenpaleis, tijdens het Festival d'Avignon, en daarna ook in Parijs en Luxembourg -- telkens in het Nederlands met Franse boventitels.

Mamma Medea is Lanoyes meest gespeelde toneeltekst. Na de Duitse, Poolse, Spaanse en Afrikaanse vertaling krijgt het stuk nu ook een Franstalige versie: in oktober wordt het in Brussel geënsceneerd door Théâtre Le Rideau. Ook Mamma Medea was oorspronkelijk (2001) een productie van het Antwerpse Toneelhuis, toentertijd in een regie van de Nederlander Gerardjan Rijnders.

Actes Sud Papiers wil mettertijd ook de andere Franse vertalingen publiceren die Alain van Crugten al maakte van Lanoye's theaterteksten, waaronder La Forteresse Europe, Méphisto for ever en Atropa -- la Vengeance de la paix.