Radboud Universiteit Nijmegen


Lang leve Janus Secundus, 'Nederlands beroemdste dichter'

Datum bericht: 3 november 2011

Op 15 november is het vijfhonderd jaar geleden dat in Den Haag een dichter geboren werd die van de zestiende eeuw tot aan de romantiek internationale bekendheid zou genieten: Janus Secundus (1511-1536). Hij liet een bescheiden oeuvre na, waarvan de Basia, een cyclus van negentien gedichten over 'de liefdeskus', het beroemdst is geworden. De Radboud Universiteit viert de vijfhonderdste geboortedag van Secundus met een symposium en een tentoonstelling.

Janus Secundus Michel de Montaigne vond het werk van Janus Secundus even lezenswaardig als Boccacio's Decamerone en het werk van Rabelais, Franse Pléiadedichters vertaalden zijn werk kort na zijn dood en hij bleef in heel Europa populair tot aan de romantiek. Zo was Janus Secundus, in 1511 geboren als Johannes Nicolaï Everaerts, lange tijd `Nederlands beroemste dichter', vertelt Werner Gelderblom. Gelderblom is onderzoeker Latijnse taal- en letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Hij is een van de organisatoren van een symposium en samensteller van een tentoonstelling over de jarige dichter. Voorjaar 2012 hoopt hij te promoveren op de ontstaansgeschiedenis van Secundus' liefdespoëzie en ander werk.

Netwerkpoëzie Secundus schreef in het Neolatijn, zestiende-eeuws Latijn, en niet in het Nederlands. Dat was niet ongebruikelijk in de stedelijke elite waartoe hij als zoon van een belangrijk jurist behoorde. Gelderblom: 'Het was voor hen een manier om zich te onderscheiden van de adel én van het gewone volk. En ze hadden voor internationale contacten ook een lingua franca nodig, wat het Latijn was.' Wie zijn Latijn goed beheerste, had kans op een mooie betrekking als secretaris bij een jurist of bijvoorbeeld aan het hof. Een deel van Secundus' poëzie moet dan ook gezien worden als een 'open sollicitatie', een bewijs van zijn vaardigheden. 'Secundus was niet de enige die dat deed. Jonge, goed opgeleide mannen zoals hij stuurden vaker gelegenheidsgedichten rond om aan hun netwerk te laten zien wat ze konden, bijvoorbeeld bij de dood van een bekende stadsgenoot.'

Basia Basia Het zijn niet die gedichten waarmee Janus Secundus beroemd werd: dat is zijn liefdespoëzie, gebundeld in zijn Julia en vooral, de Basia. Die serie van negentien gedichten over 'de liefdeskus' vormden zijn internationale doorbraak - die Secundus zelf niet meer heeft meegemaakt. Rond 1550 vertaalden de Franse Pléiadedichters Dorat en Du Bellay al enkele gedichten uit de Basia.

'Dat is bijzonder omdat heel renaissancistisch Europa alleen de dichters van de oudheid en anders Italiaanse dichters als voorbeeld zag. Janus Secundus is één van de eerste niet-Italianen die werd vertaald.' Begin zeventiende eeuw volgden Duitse vertalingen en in de achttiende eeuw bereikte de poëzie van Secundus ook Engeland. 'Daar werd hij niet meer nagevolgd; in Nederland, Frankrijk en Duitsland waren er wel dichters die de Basia probeerden 'na te doen', met gedichtencycli over oogjes en haarlokjes. Meestal met beduidend minder succes.'

Niet meer te begrijpen - en toch Ook nu zijn de 'kusgedichten' een plezier om te lezen. En dat terwijl de hedendaagse lezer ze niet meer kán lezen zoals ze bedoeld waren, stelt Gelderblom. Tijdgenoten waardeerden Secundus voor zijn vele verwijzingen naar de oudheid. 'De antieken waren in de renaissance de maat der dingen. Een dichter was pas écht goed als hij voorbeelden uit de oudheid creatief wist in te bedden in zijn poëzie.'

Aan de manuscripten van Secundus, die Gelderblom intensief heeft bestudeerd, is goed te zien hoe hij zich daarvoor inspande. 'Ik onderzoek zijn werkmanuscripten, kladversies, waarin je kunt zien wat hij doorhaalt en vervangt. Soms gaat het er gewoon om de zaak soepeler te laten lopen, maar vaak zijn die verbeteringen bedoeld om zo veel mogelijk citaten van klassieke dichters op te nemen. Voor de beter opgeleide tijdgenoten, die hele lappen Latijn uit hun hoofd kenden, waren die allemaal bekend. Voor hedendaagse lezers niet meer.'

De liefdeskus Ooit de beroemdste Rond 1800, de tijd van de romantiek in de literatuur, houdt de bewondering voor het imiteren van de klassieken op; oorspronkelijkheid wordt dé eerste vereiste voor een goed kunstwerk. De aandacht voor Janus Secundus neemt vanaf die tijd af, zij het dat zijn werk ook in de twintigste eeuw nog wel vertaald is in verschillende talen, zelfs in het Russisch. En ook in het Nederlands, onder meer door de classicus J.P. Guépin (1929-2006), die Secundus vanwege zijn langdurige en grote internationale navolging steevast 'de beroemdste dichter van Nederland' noemde. Of hij dat nog is, durft Gelderblom niet te beweren. Maar een feestje bij zijn vijfhonderdste verjaardag verdient Janus Secundus zeker.

Het symposium over Janus Secundus vindt plaats op 18 november 2011 aan de Radboud Universiteit. Op die dag gaat ook de tentoonstelling Vijfhonderd jaar Janus Secundus van start, nog tot 23 december te zien in de Universiteitsbibliotheek.

Zijbalk


* Nederlandse vertaling van Kusgedicht (muziek van Cornelis Padbrué)

Contact
Werner Gelderblom
w.gelderblom@let.ru.nl
(024) 361 17 12

Wetenschapscommunicatie
(024) 361 60 00
media@ru.nl
© 2011 Radboud Universiteit Nijmegen