Rijksuniversiteit Groningen

Tweetalige editie van Finnigans Wake: 'the making of'

Een ongewone avond rond de verschijning van een ongewoon boek: de tweetalige editie (Engels/Nederlands) van Finnegans Wake van James Joyce. De vertalers Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes vertellen op aanstekelijke wijze over dit immense taalproject. Als één boek geldt als onvertaalbaar dan is het wel Finnegans Wake, het laatste grote werk van James Joyce (1882-1941). Finnegans Wake houdt zich op tussen slapen en waken, in een bewustzijnstoestand waarin de hele wereld, en vooral alle taal van de wereld samenkomt. Mythen, volksverhalen, losse anekdotes, liedjes, maar ook reclameslogans, wetenschappelijke formules, woordenreeksen, krantenfrasen en alledaagse conversatie zijn de grondstof voor een hallucinerende verkenning van de werking van de menselijke geest in droomtoestand. Taal heeft daarin een onnavolgbare hoofdrol: klanken, betekenissen raken in elkaar verstrikt, gaan met elkaar op de loop, en trekken de lezer een wereld binnen die tegelijk vreemd en vertrouwd is.

Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes brachten het Engels van Joyce over naar het Nederlands, waarbij aan zoveel mogelijk idiomatische eigenaardigheden van het origineel recht werd gedaan. Hoe ze daarbij te werk gingen is van woord tot woord te volgen in de parallelweergave van het Engels, dat voor deze uitgave geheel opnieuw werd gezet, precies volgens de oorspronkelijke regel- en pagina-indeling. Theatermaker Dirk Groeneveld zal een fragment uit Finnegans Wake in het Iers voordragen. De leiding van de avond is in handen van Albert Hogeveen, commercieël manager van boekhandel Scholtens Wristers.

Datum en tijd

maandag 10 juni 2002, 20.00 uur

Spreker

Erik Bindervoet, Robbert-Jan Henkes, Dirk Groeneveld, avondvoorzitter: Albert Hogeveen

Titel

Finnigans Wake van James Joyce

Plaats

Boekhandel Scholtens Wristers, Guldenstraat 20, Groningen

Informatie

Studium Generale Groningen, telefoon (050)363 5464, www.rug.nl/studium

Conferentie