Rijksuniversiteit Groningen
Tweetalige editie van Finnigans Wake: 'the making of'
Een ongewone avond rond de verschijning van een ongewoon boek: de
tweetalige editie (Engels/Nederlands) van Finnegans Wake van James
Joyce. De vertalers Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes vertellen op
aanstekelijke wijze over dit immense taalproject. Als één boek geldt
als onvertaalbaar dan is het wel Finnegans Wake, het laatste grote
werk van James Joyce (1882-1941). Finnegans Wake houdt zich op tussen
slapen en waken, in een bewustzijnstoestand waarin de hele wereld, en
vooral alle taal van de wereld samenkomt. Mythen, volksverhalen, losse
anekdotes, liedjes, maar ook reclameslogans, wetenschappelijke
formules, woordenreeksen, krantenfrasen en alledaagse conversatie zijn
de grondstof voor een hallucinerende verkenning van de werking van de
menselijke geest in droomtoestand. Taal heeft daarin een onnavolgbare
hoofdrol: klanken, betekenissen raken in elkaar verstrikt, gaan met
elkaar op de loop, en trekken de lezer een wereld binnen die tegelijk
vreemd en vertrouwd is.
Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes brachten het Engels van Joyce
over naar het Nederlands, waarbij aan zoveel mogelijk idiomatische
eigenaardigheden van het origineel recht werd gedaan. Hoe ze daarbij
te werk gingen is van woord tot woord te volgen in de parallelweergave
van het Engels, dat voor deze uitgave geheel opnieuw werd gezet,
precies volgens de oorspronkelijke regel- en pagina-indeling.
Theatermaker Dirk Groeneveld zal een fragment uit Finnegans Wake in
het Iers voordragen. De leiding van de avond is in handen van Albert
Hogeveen, commercieël manager van boekhandel Scholtens Wristers.
Datum en tijd
maandag 10 juni 2002, 20.00 uur
Spreker
Erik Bindervoet, Robbert-Jan Henkes, Dirk Groeneveld, avondvoorzitter:
Albert Hogeveen
Titel
Finnigans Wake van James Joyce
Plaats
Boekhandel Scholtens Wristers, Guldenstraat 20, Groningen
Informatie
Studium Generale Groningen, telefoon (050)363 5464, www.rug.nl/studium
Conferentie