Katholieke Universiteit Nijmegen

Maastricht, Maestricht, Mestreech: de taalverhoudingen tussen Nederlands, Frans en Maastrichts in de negentiende eeuw Datum 20-9-2002
Tijd van 13:30 tot 14:30 uur
promovendus Mw. drs. M.C.A. van der Heijde (e.v. Kessels) promotores Prof. dr. A.M. Hagen
copromotores Dr. G.A.M. Beekelaar
faculteit Faculteit der Letteren
beschrijving In Maastricht sprak men vroeger Nederlands, Frans en vooral het Maastrichts dialect. Deze cultuurhistorische studie van mw. drs. Kessels-Van der Heijde beschrijft hoe de taalverhoudingen in bestuur, onderwijs, communicatiemedia, familie- en verenigingsleven, industrie en handel zijn veranderd gedurende de negentiende eeuw. Het Frans, reeds in de achttiende eeuw door de elite veel gebruikt, speelde na de Franse inlijving in 1795 een belangrijke rol in het leven van alle Maastrichtenaren totdat in 1823, onder dwang van koning Willem I, bestuur en onderwijs vernederlandst werden. Boeken en kranten bleven echter nog lang Franstalig. Industrie en handel richtten zich sterk op Wallonië. Dit veranderde toen Noord-Nederland als afzetgebiedgebied werd ontdekt en de Limburgse mijnbouw tot ontwikkeling kwam. De culturele waarde van het Maastrichts dialect groeide na 1840, vooral door toedoen van de sociëteit Momus. Rond 1900 was Maastricht een echt Nederlandse stad geworden, waar het Nederlands de schrijftaal was, maar het Mestreechs als spreektaal de boventoon bleef voeren.
biografie Mw. drs. Kessels-Van der Heijde (Oirsbeek) studeerde van 1992 tot 1997 cultuurwetenschappen aan de Open Universiteit en schreef een scriptie over het taalgebruik in de Maastrichtse pers in de negentiende eeuw. Van 1997 tot 2002 werkte zij aan een dissertatie over de taalverhoudingen tussen Nederlands, Frans en Maastrichts in de zojuist genoemde eeuw. Dit onderzoek werd verricht voor de faculteit der Letteren van de Katholieke Universiteit Nijmegen. contactpersoon Communicatie
email marina.kessels@wanadoo.nl
telefoon 024 - 361 22 30
handelseditie Uitgeverij Verloren Hilversum