ST PRINS BERNHARD CULTUURFONDS

Martinus Nijhoff Prijs voor Waltraud Hüsmert

Amsterdam, 16 augustus 2004. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft op voordracht van de jury de Martinus Nijhoff Prijs 2004 toegekend aan de Duitse vertaalster Waltraud Hüsmert voor haar creatieve en uiterst nauwkeurige vertalingen van Nederlandse literatuur in het Duits. De prijs, waaraan een bedrag van 50.000 is verbonden, wordt 11 november uitgereikt in De Nieuwe Kerk in Amsterdam. De jury bestond uit Kees Mercks, Rudi van der Paardt, Gerard Rasch (overleden 11 maart 2004), Ronald de Rooij, Désirée Schyns en Miel Slager (voorzitter).

Waltraud Hüsmert (Werdohl, 1951) uit Berlijn studeerde kunstgeschiedenis, neerlandistiek en germanistiek aan de Vrije Universiteit Berlijn en neerlandistiek en germanistiek aan de Rijksuniversiteit Leiden. Sinds 1980 werkt zij als freelance vertaalster. Haar oeuvre bestrijkt poëzie en proza, zowel uit het noorden als het zuiden en het uiterste westen van het Nederlandse taalgebied. Waltraud Hüsmert heeft belangrijke Vlaamse werken vertaald van onder andere Elsschot en Claus waarvoor ze in 2001 zowel van Belgische als van Duitse kant werd gelauwerd. In dat jaar kreeg ze de Vlaamse Cultuurprijs voor Vertalingen en, samen met Hugo Claus en medevertaalster Maria Csollany, de Prijs voor Europese Poëzie van de stad Münster. In 1988 vertaalde ze een roman van de Curaçaose schrijver Tip Marugg. Noordnederlandse auteurs die Hüsmert heeft vertaald zijn onder andere A. Alberts, Andreas Burnier, Maarten 't Hart, Mensje van Keulen, Tessa de Loo, Thomas Rosenboom en Willem Frederik Hermans. Het is voor een belangrijk deel aan Hüsmert te danken, dat Hermans, zij het laat, in Duitsland is doorgebroken en dat hij daar nu - net als in Nederland - geldt als een van de belangrijkste Nederlandse schrijvers van de 20e eeuw.

Uit het juryrapport
'Waltraud Hüsmert toont zich niet alleen veelzijdig in de genres die ze bestrijkt en in de herkomst van haar schrijvers, maar ook in haar indrukwekkende vermogen om de eigen toon van elk van haar schrijvers in het Duits over te brengen. Of je nu haar versie van gedichten van Claus leest, of van een roman van Tessa de Loo, van de nog jonge of van de al oudere Hermans: wat steeds opvalt is de dienstbaarheid aan het eigene van de schrijver.'
Het juryrapport wordt tijdens de uitreiking in november bekendgemaakt.


1
De Martinus Nijhoff Prijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers en wordt sinds 1955 jaarlijks toegekend door het Prins Bernhard Cultuurfonds. Eens in de drie jaar gaat de prijs naar iemand die uit het Nederlands in een vreemde taal vertaalt. In 2001 kreeg de Hongaarse vertaalster Judit Gera de Nijhoff Prijs.