ST PRINS BERNHARD CULTUURFONDS
Martinus Nijhoff Prijs voor Waltraud Hüsmert
Amsterdam, 16 augustus 2004. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft op
voordracht van de jury de Martinus Nijhoff Prijs 2004 toegekend aan de
Duitse vertaalster Waltraud Hüsmert voor haar creatieve en uiterst
nauwkeurige vertalingen van Nederlandse literatuur in het Duits. De
prijs, waaraan een bedrag van 50.000 is verbonden, wordt 11 november
uitgereikt in De Nieuwe Kerk in Amsterdam. De jury bestond uit Kees
Mercks, Rudi van der Paardt, Gerard Rasch (overleden 11 maart 2004),
Ronald de Rooij, Désirée Schyns en Miel Slager (voorzitter).
Waltraud Hüsmert (Werdohl, 1951) uit Berlijn studeerde
kunstgeschiedenis, neerlandistiek en germanistiek aan de Vrije
Universiteit Berlijn en neerlandistiek en germanistiek aan de
Rijksuniversiteit Leiden. Sinds 1980 werkt zij als freelance
vertaalster. Haar oeuvre bestrijkt poëzie en proza, zowel uit het
noorden als het zuiden en het uiterste westen van het Nederlandse
taalgebied. Waltraud Hüsmert heeft belangrijke Vlaamse werken vertaald
van onder andere Elsschot en Claus waarvoor ze in 2001 zowel van
Belgische als van Duitse kant werd gelauwerd. In dat jaar kreeg ze de
Vlaamse Cultuurprijs voor Vertalingen en, samen met Hugo Claus en
medevertaalster Maria Csollany, de Prijs voor Europese Poëzie van de
stad Münster. In 1988 vertaalde ze een roman van de Curaçaose
schrijver Tip Marugg. Noordnederlandse auteurs die Hüsmert heeft
vertaald zijn onder andere A. Alberts, Andreas Burnier, Maarten 't
Hart, Mensje van Keulen, Tessa de Loo, Thomas Rosenboom en Willem
Frederik Hermans. Het is voor een belangrijk deel aan Hüsmert te
danken, dat Hermans, zij het laat, in Duitsland is doorgebroken en dat
hij daar nu - net als in Nederland - geldt als een van de
belangrijkste Nederlandse schrijvers van de 20e eeuw.
Uit het juryrapport
'Waltraud Hüsmert toont zich niet alleen veelzijdig in de genres die
ze bestrijkt en in de herkomst van haar schrijvers, maar ook in haar
indrukwekkende vermogen om de eigen toon van elk van haar schrijvers
in het Duits over te brengen. Of je nu haar versie van gedichten van
Claus leest, of van een roman van Tessa de Loo, van de nog jonge of
van de al oudere Hermans: wat steeds opvalt is de dienstbaarheid aan
het eigene van de schrijver.'
Het juryrapport wordt tijdens de uitreiking in november
bekendgemaakt.
1
De Martinus Nijhoff Prijs is de belangrijkste Nederlandse
onderscheiding voor vertalers en wordt sinds 1955 jaarlijks toegekend
door het Prins Bernhard Cultuurfonds. Eens in de drie jaar gaat de
prijs naar iemand die uit het Nederlands in een vreemde taal vertaalt.
In 2001 kreeg de Hongaarse vertaalster Judit Gera de Nijhoff Prijs.