Ministerie van Buitenlandse Zaken

Beantwoording kamervragen inzake vertolken van vergaderingen naar het Nederlands (binnen de Raad van de EU)

Aan de Voorzitter van de Tweede Kamer der Staten-Generaal Binnenhof 4
Den Haag | |Directie Integratie Europa
Afdeling Intern
Bezuidenhoutseweg 67
Postbus 20061
2500 EB Den Haag | |

|Datum |27 oktober 2005                     |Behand|B.J. Aal             |
|      |                                    |eld   |                     |
|Kenmer|DIE-616/05                          |Telefo|+31(0)70-348 5410    |
|k     |                                    |on    |                     |
|Blad  |1/1                                 |Fax   |+31(0)70-348 4086    |
|Bijlag|1                                   |bob.aal@minbuza.nl           |
|e(n)  |                                    |                             |
|Betref|Beantwoording vragen van de leden   |                             |
|t     |Rouvoet en Slob over het vertolken  |                             |
|      |van vergaderingen naar het          |                             |
|      |Nederlands (binnen de Raad van de   |                             |
|      |EU)                                 |                             |
Graag bied ik u hierbij, mede namens de Minister van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap, de antwoorden aan op de schriftelijke vragen gesteld door de leden Rouvoet en Slob over het vertolken van vergaderingen naar het Nederlands (binnen de Raad van de EU). Deze vragen werden ingezonden op 6 oktober 2005 met kenmerk 2050600920.

De Staatssecretaris voor Europese Zaken,

Atzo Nicolaï

Antwoord van de heer Nicolaï, staatssecretaris voor Europese Zaken, mede namens mevrouw Van der Hoeven, minister van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap op vragen van de leden Rouvoet en Slob (beiden ChristenUnie) over het vertolken van vergaderingen naar het Nederlands (binnen de Raad van de EU)

Vraag 1
Hebt u kennisgenomen van het bericht 'Prestige kost Nederland al gauw te veel geld'? 1)

Antwoord
Ja.

Vraag 2
Klopt het dat alleen een beperkt aantal vergaderingen op hoog niveau en een twintigtal ambtelijke werkgroepen nog automatisch worden getolkt in het Nederlands?

Vraag 3
Klopt het dat dit het gevolg is van de uitbreiding van de EU met tien nieuwe lidstaten en het daaruit voortvloeiende systeem van 'request and pay'?

Antwoord
Nee. Sinds de uitbreiding in mei 2004 met tien lidstaten is het aantal officiële talen van de EU toegenomen van 11 tot 20. Op politiek niveau wordt altijd van en naar alle 20 officiële talen getolkt. Voor vertolking van bijeenkomsten van hoogambtelijke comités zijn de arrangementen sinds de uitbreiding in de meeste gevallen niet gewijzigd. Voor bijeenkomsten van ambtelijke werkgroepen, enkele duizenden per jaar, is het "request and pay" systeem ingevoerd om een oplossing te vinden voor de capaciteitsproblematiek waarmee de Raad is geconfronteerd sinds de uitbreiding. Zowel het tolkenapparaat als de beschikbare vergaderzalen moeten worden aangepast. Daarmee is enige tijd gemoeid. Het "request and pay" systeem voor ambtelijke werkgroepen beoogt in de eerste plaats te voorzien in een goed verloop van de voorbereidende werkzaamheden voor besluiten van de Raad. Voor een twintigtal werkgroepen is besloten een volledig talenregime te handhaven. Voor ambtelijke werkgroepen waarvoor voor de uitbreiding reeds een beperkt talenregime gold (bijvoorbeeld op het terrein van het Gemeenschappelijk Buitenlands en Veiligheidsbeleid) is besloten dat beperkte regime te handhaven.

Vraag 4
Wat vindt u van het commentaar van een hoge Nederlandse ambtenaar van de Commissie 'Als je hecht aan je eigen Nederlandse identiteit en aan de aanwezigheid van het Nederlands in Europa, is dit een redelijk dramatische ontwikkeling', zoals weergegeven in bovengenoemd artikel?

Antwoord
Het Nederlands heeft een sterke positie in de Europese Unie: met 22 miljoen nederlandstaligen is het Nederlands de zevende taal in de EU. Het Nederlandse beleid ten aanzien van het talenregime in de Europese Unie onderkent deze positie en gaat uit van vier basisprincipes:


- de volledige gelijkberechtiging van alle nationale talen van EU-lidstaten;


- de positie van talen als cultureel erfgoed mag niet eroderen als gevolg van het Europees
integratieproces;


- culturele verscheidenheid, dat wil zeggen behoud van veeltaligheid; en


- de burger van de Unie dient altijd de gelegenheid te hebben met de EU-instellingen te kunnen
communiceren in een officiële taal naar keuze.

Naar het oordeel van de regering wordt met het "request and pay" systeem aan deze basisprincipes geen afbreuk gedaan. Daarnaast wijst de ervaring tot nu toe niet uit dat de kwaliteit van de voorbereiding van besluitvorming in de Raad door de invoering van dit systeem is verminderd.

Vraag 5
Hoeveel kost het om alle vergaderingen naar het Nederlands te vertolken?

Vraag 6
Is de regering bereid deze investering te doen? Zo neen, waarom niet?

Antwoord
De kosten van vertolking naar het Nederlands in alle werkgroepen liggen hoger dan de voor Nederland en België gezamenlijk beschikbare enveloppe van 2 miljoen euro per jaar die op dit moment vrijwel volledig wordt uitgeput. Zij laten zich niet alleen uitdrukken in geld, maar ook in operationele consequenties. Een ruimere aanvraag van vertolking naar het Nederlands leidt tot vergelijkbare aanvragen van andere lidstaten, met als gevolg dat de capaciteit van de beschikbare tolken en vergaderzalen wordt overschreden. Daarmee is een goede voorbereiding van de besluitvorming in de Raad niet gediend.


1) Nederlands Dagblad, 1 oktober jl..


---- --